en français

date de publication
21-01-2010, éditions moisson
rouge, traduit du russe par thierry marignac
chronique noire d'une bande de gamins désoeuvrés dans une cité crasseuse de l'union soviétique au temps de la perestroïka. une histoire sans lumière et sans rêves, sans jugement ni compassion, rapportée dans un langage minimaliste, cru et argotique; une histoire de brutes racontée dans une langue de brute
"pourquoi traduire "gopniki" de vladimir kozlov" de thierry marignac
lire des critiques:
livres en
russe
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ![]() |
![]() |
prose littéraire
"domoï" ("rentrer chez moi", roman, amphora, 2009)
"sssr" ("l'urss", roman, ast, 2009)
"pops" (roman, amphora, 2007)
"platskart" ("second classe", roman, vagrius , 2006)
"varchava" ("varsovie", roman, ad marginem, 2004)
"chkola" ("école", roman, ad marginem, 2003)
"gopniki" ("racailles", roman, ad marginem, 2002)
non-fiction
"realnaya kultura" ("culture réel", amphora, 2008)
"fanaty" ("fans", amphora, 2008)
"emo" (amphora, 2007)